waniの和訳録

リクエストあればどうぞ。

Lady Wood-Tove Lo

Nothing but a dirty mind
ほんとに汚いやつね
Player burning bridges where she goes
あいつらいつも彼女から遠ざかっていくの
Looking like the free card kind
まるで処女の子を見るみたいにね
But no one standin' around him wants him close
でも彼を求める人なんていやしないのよ

Ooh, wh-why
Ooh, wh-why
ねえ、どうしてなの?
White noise in my head, ego
頭で砂嵐の音がするの、自惚れてるのかしら
Ooh, wh-why
Ooh, wh-why
ねえ?どうしてなの?
Judge a babe who dance alone
独りで踊ってるあの子のこと考えてたの

I know what people say about you
They say the same about me
みんながあなたの事、私みたいに言ってる事知ってるわよ
I don't care if it's all true
もし本当でも私は気にしないわ
I want you hanging with me
だって私はあなたにそばにいてほしいだけだもの

Rumors are their only friends
噂話だけが彼らの友達なの
Spread that shit around's what turns them on
みんなその事を知ってるのは、バカみたいなその話が広がったせいよ
I can see all eyes expand
みんな目を丸くして驚いてるのは
Oh, they can't believe I take you home
私があなたを連れていくとは思わなかったからなのね

Ooh, wh-why
Ooh, wh-why
ねえ、どうしてなの?
White noise in my head, ego
頭で砂嵐の音がするの、自惚れてるのかしら
Ooh, wh-why
Ooh, wh-why
ねえ、どうしてなの?
Judge a babe who dance alone
独りで踊ってるあの子のこと考えてたの

I know what people say about you
They say the same about me
みんながあなたの事、私みたいに言ってる事知ってるわよ
I don't care if it's all true
もし本当でも私は気にしないわ
I want you hanging with me
だって私はあなたにそばにいてほしいだけだもの

Perfect imperfections with mistakes and a unlearned lessons
分からないことばっかりでいいの、まだ知らないんだから
Yeah, you give me wood
私を燃え上がらせてよ
Give me lady wood
女として果てたいの
Dirty on the inside, damaged goods with nothing but pride
軽蔑するでしょ、プライドなんてとっくに捨てたのよ
Yeah, you give me wood
私を燃え上がらせてよ
Give me lady wood
女として果てたいの

I know what people say about you
They say the same about me
みんながあなたの事、私みたいに言ってる事知ってるわよ
I want you
私にはあなたが要るの
I know what people say about you
They say the same-
みんながあなたの事、同じように言ってる事知ってるわよ
I don't care if it's all true
もし本当でも私は気にしないわ
I want you hanging with me
だって私はあなたにそばにいてほしいだけだもの
I want you, I want you hanging with me
I want you, I want you hanging with me
私のそばにいてほしいの
I don't care if it's all true
本当でも気にしないわ
I want you, I want you hanging with me
私のそばにいてほしいの

【和訳補足】

  • playerー選手とかゲームのプレイヤーって意味もあるけど、ここでは「遊び人」という単語が一番しっくりくる
  • burning bridgesー縁を切るの意。「繋がり=橋」として使われる。
  • free cardーこの歌の中では最高に難しい。。。イギリス人の知人に聞きました。曰く、歌詞を見る限りは“card”がヒント。アメリカではバージンであることを「V-Cardを持っている」と表現します。前後の関係から、これ以外に考えられないようです。
  • perfect imperfectionsー“perfect”[完璧]と“imperfections”[欠点]という反対の意味の言葉を組み合わせる“oxymoron”という語法。直訳は「完璧な欠点」だけど、実際の意味は「欠点があってこそ、人は完璧なのだ」ということ。

  • give me woodー本来男性が使う言葉。「勃たせる」ということ。なので、次のラインでは“lady”と歌っていますね。