waniの和訳録

リクエストあればどうぞ。

COVERED BY ROSES-Within Temptation

I feel my heart explode to particles
私の心が小さな破片となって飛び散りそうなの
Love is always here and I told you so
愛はいつだって私の胸の中って前も言ったでしょ
Restless in dreams love carved in stone
私たちが夢見た愛は不安となって形を変えるの

This rhapsody of life in a way
I guess we all know it
人生なんてこんなものだって
みんなもわかってるわよ

Hand in hand we stand while we watch you flow
人混みの中で私たちは手を取り合って
Heaven can you help us, where we can't go
導かれるように神様に祈るのよ

Covered by roses
When this dance is over
私たちが踊り終える頃には
一面薔薇に覆われてるわ
We all know all beauty will die
どんなに美しきものも全て儚く消えゆくの
The choirs have awoken
聖歌隊が歌い始めて
Left no words unspoken
もう言い残すことなんてないわ
Remember you as long as I can
あなたは私の記憶の中で生きるの
Hold you in my arms all night
夜が明けるまであなたは私の腕の中で
And spill the wine until the end
最期までワインを飲んで過ごすのよ
We all have our place in time
私たちには私たちの場所があるのだから
Need to live every moment
全ての瞬間を全力で生きなきゃいけないのよ

We built our castles high
城を高く築き上げたら
Turned our dreams to gold
今度は黄金を求めるようになって
We took the blows with pride
私たちは本当に苦しい思いをしたけど
Went through it all
なんとか乗り越えてみせたわ
The dawn is closing in
夜明け迫り来る中で
New tales are told
新しい物語が生まれたのよ

This rhapsody of life in a way
I guess we all know it
人生なんてこんなものだって
みんなもわかってるわよ

Covered by roses
When this dance is over
私たちが踊り終える頃には
一面薔薇に覆われてるわ
We all know all beauty will die
どんなに美しきものも全て儚く消えゆくの
The choirs have awoken
聖歌隊が歌い始めて
Left no words unspoken
もう言い残すことなんてないわ
Remember you as long as I can
あなたは私の記憶の中で生きるの
Hold you in my arms all night
夜が明けるまであなたは私の腕の中で
And spill the wine until the end
最期までワインを飲んで過ごすのよ
We all have our place in time
私たちには私たちの場所があるのだから
Need to live every moment
全ての瞬間を全力で生きなきゃいけないのよ

For all we are is falling stars in the night
夜空を流れ行く数々の星となった私たちは
A blinding light raging down from the sky
まばゆい光を放ちながら、地の果てに消えてゆくの
The rise and fall, the rhapsody of our lives
いろんな想いを抱きながら、私たちはこんな人生を送るのよ
It's all we are and know, we've got to let go
これが私たちの生き方なの、もうそろそろ発つ時間ね

[Spoken:]
She dwells with beauty, beauty that must die
滅びゆく美しさと共に生きるのが彼女
And joy, whose hand is ever at his lips
彼の唇に触れる指先こそが至福で
His soul shall taste the sadness of her might
彼女のその優越感こそが彼を悲しませ
And be among her cloudy trophies hung
叶えようがない彼女の想いに翻弄される

Covered by roses
When this dance is over
私たちが踊り終える頃には
一面薔薇に覆われてるわ
We all know all beauty will die
どんなに美しきものも全て儚く消えゆくの
The choirs have awoken
聖歌隊が歌い始めて
Left no words unspoken
もう言い残すことなんてないわ
Remember you as long as I can
あなたは私の記憶の中で生きるの
Hold you in my arms all night
夜が明けるまであなたは私の腕の中で
And spill the wine until the end
最期までワインを飲んで過ごすのよ
We all have our place in time
私たちには私たちの場所があるのだから
Need to live every moment
全ての瞬間を全力で生きなきゃいけないのよ


【和訳補足】

  • carved in stoneー直訳は「石に刻まれる」。転じて「もう変えられない」。
  • cloudy trophies hungー“cloud”「空高く」に“trophies”「トロフィー」が“hung”「吊り下げられて」いる状態。実現不可能な要求。

3 AM-Poets of the Fall

More than you know it I’m aware Of this connection that we share
君のまだ知らない、僕らのこの繋がりに気付いてしまったんだ I know it seems like sometimes I don’t care
僕はこれまで知らないふりをしてきたけど But you are the colors that I wear
君は僕の色と同じだから

It’s been a few hours, nearly dawn
もう少しで夜が明けるよ You’ve been real quiet all along
君はずっと黙り込んでるじゃないか Now, I cannot help but think there’s something wrong
君に何かあったんじゃないかとしか思えないんだ Hey baby, what’s going on
ねえ、どうしてしまったんだい

3 AM we seemed alright, couldn’t be better
午前3時には全てが順調だと思ったのに On our way into the light
僕らの先には光しか見えなかったのに Now 3 AM is gone, along with when there’s nothing wrong
午前3時はもう終わったけど、本当は何も変わっちゃいないんだよ 3 AM it seemed alright
午前3時には順調だったのに

If I have been thoughtless, let me know
もし僕がまだ君の想いに気付けていないなら、言って欲しいんだ I can take a hint you know, though I’m a little slow
もしかしたらヒントを上げられるかも、僕ってそういうの苦手だから Just don’t keep it in you, lest it take root and grow
自分で抱え込んでても、解決なんかしないよ The bottom line here’s I love you so
ただ僕は君を愛してるって知って欲しいんだ

3 AM we seemed alright, couldn’t be better
午前3時には全てが順調だと思ったのに On our way into the light
僕らの先には光しか見えなかったのに Now 3 AM is gone, along with when there’s nothing wrong
午前3時はもう終わったけど、本当は何も変わっちゃいないんだよ 3 AM it seemed alright
午前3時には順調だったのに

3 AM we seemed alright, like never better
午前3時には僕らは最高だったのに On our way into the light
僕らの先には光しか見えなかったのに Now 3 AM is gone, along with when there’s nothing wrong
午前3時はもう終わったけど、本当は何も変わっちゃいないんだよ 3 AM it seemed alright
午前3時には順調だったのに


3 AM we seemed alright, couldn’t be better…
午前3時には全てが順調だったのに
3 AM we seemed alright, like never better…
僕らは最高だったのに

 

【和訳補足】

  • lestー現代英語ではほとんど使われない否定を意味する接続詞。“Lest We Forget”「私たちは(あなたを)決して忘れない」は戦没者慰霊でよく使われるフレーズ。
  • take root and growー“root”は「根」。これに“take”がくっ付いて、「根付く」。悪い考えやネガティヴ思考が根付いたり、“grow”「育っ」てしまうということ。

Do It Right-Anne-Marie

 

I say if we're gonna do it, do it
もしやろうって言うなら
Right
私は上手くやりたいの

I remember when this all started, sex was carnage
最初の頃は私たちのセックスは酷いなんてものじゃなかったわよね
This one's lasting, oh (oh oh oh)
いまだってそうよ

I was like, I was like
Cupid's callin', he's my darling
天使のダーリンが呼んでくれてるみたい
Things are gwanin, yeah (yeah yeah yeah)
なんだか上手く行きそうな気がするの

The only thing on my mind, all the time, no appetite
何かやりたいとかそういうことじゃなくて
Always wanna bite, just my type, this one's mine
タイプだから一緒にいたいだけ、私のものだから
And there's never been a human being so good for me, oh
この世界に人類なんていないんだから最高よね

I say if we're gonna do it, do it right (yeah, yeah yeah yeah)
もしやろうって言うなら
If we're gonna do this, do it right (yeah, yeah yeah yeah)
本当にやるなら、私は上手くやりたいの
If it's me and you, we gotta fight (yeah, yeah yeah yeah)
あなたと私でやるなら、戦う準備は出来てるわ
I say if we're gonna do it, do it right
やろうって言うなら
We gotta do it, oh we gotta do it right
If we gonna do it, do it
上手くやり抜きたいのよ

I remember when we went dancing, non-stop laughing
ダンスに行ったとき、ずっと笑ってばかりだったわよね
He's so charming, oh (oh oh oh)
本当に素敵だったの
And we were like up 'til morning, hearts are pouring
私たちは朝まで満たされるような気分で
And I adore him, yeah yeah
その時に彼を好きだって気付いたのよ

The only thing on my mind, all the time, no appetite
何かやりたいとかそういうことじゃなくて
Always wanna bite, just my type, this one's mine
タイプだから一緒にいたいだけ、私のものだから
And there's never been a human being so good for me, oh
この世界に人類なんていないんだから最高よね

I say if we're gonna do it, do it right (yeah, yeah yeah yeah)
もしやろうって言うなら
If we're gonna do this, do it right (yeah, yeah yeah yeah)
本当にやるなら、私は上手くやりたいの
If it's me and you, we gotta fight (yeah, yeah yeah yeah)
あなたと私でやるなら、戦う準備は出来てるわ
I say if we're gonna do it, do it right
やろうって言うなら
We gotta do it, oh we gotta do it right
If we gonna do it, do it
上手くやり抜きたいのよ

I say if we're gonna do it, do it
もしやろうって言うなら
I say if we're gonna do it, do it
私たちでやろうって言うなら

I say if we're gonna do it, do it right (yeah, yeah yeah yeah)
もしやろうって言うなら
If we're gonna do this, do it right (yeah, yeah yeah yeah)
本当にやるなら、私は上手くやりたいの
If it's me and you, we gotta fight (yeah, yeah yeah yeah)
あなたと私でやるなら、戦う準備は出来てるわ
I say if we're gonna do it, do it right
やろうって言うなら
We gotta do it, oh we gotta do it right
If we gonna do it, do it
上手くやり抜きたいのよ

 

【和訳補足】

  • do it rightーこれは聴き手がどうとるかという問題ですが。“do it”の裏の意味は「愛を交える」です。これに“right”が付くと「本気でヤる」ということです。Tove Lo的解釈で失礼。
  • carnageー英語では「大虐殺」という意味ですが、これでは意味が通らない。ちなみに“carnage”の語源は古イタリア語の“carnaggio”。フランス語にも同じ単語があって、“carnage”はもっとフランクに使われるそう。“C'est le carnage!”で「こりゃ酷い!」ですって。そういえば“Anne-Marie”はフランス人女性の名前。
  • gwaninー英語社会に定着しつつある?外来語。もともとはジャマイカ語で、“what's going on?”とか本来は挨拶代わりに使われる。“Things are going (forward )”で「物事が前に進む」ってこと。
  • wanna biteーお友達とお食事に行って「wanna bite?」は「一口食べる?」。biteの原義は「かじる」とか「食い付く」。この場合は転じて、「(誰かに)くっ付いている」。

Don't talk about it -Tove Lo

Golden tables, broken mirrors, naked girls around
黄金のテーブルに割れた鏡、周りには裸の女の子たち
Young and scared of love affairs so keep your conscience down
若くて臆病な移り気があなたの良心を蝕むの
The world is beautiful, believe it with another line
世界はこんなにも綺麗なんだから、また別の関係を築くのもアリなんじゃ無い?
Keep it up, if you're lucky enough
運が良ければ良いことがあるかもね
You know you're winnin' at life
あなたは勝ち組なんだから

Piles of paper gonna make 'em roll around in it
お札でもバラまけばみんな大騒ぎよ
Watch it dripping from her lips
滴るお酒を見つめながら
And wash your sins with it
そうやって罪を洗い流すの
Know it's hazy, but amazing
不純だけど、それって最高でしょ
Yeah, you like that shit
ええ、きっとあなたも気に入るわ
Keep it up, if you're lucky enough
運が良ければ良いことがあるかもね
You know you're winnin' at life
あなたは勝ち組なんだから

Safe with me
私といれば大丈夫
Move so free
自然に動かして
Silently
静かにね

Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Sweep it under the rug like we do, do
いつも通りこのまま隠し通すのよ
Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
If you're sitting with us, then you're in too
一緒に座って、あなたも仲間に入るのよ
We don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Your medallion's blindin' your mind too
胸元のネックレスで心が読めないわ
Know you're loving the highs
ハイになりたいんでしょ
You get in-between the lines of a life you don't need
それなら今の人生に執着することもないわ

Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Sweep it under the rug like we do, do
いつも通りこのまま隠し通すのよ
Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
If you're sitting with us, then you're in too
一緒に座って、あなたも仲間に入るのよ
We don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Your medallion's blindin' your mind too
胸元のネックレスで心が読めないわ
Know you're loving the highs
ハイになりたいんでしょ
You get in-between the lines of a life you don't need
それなら今の人生に執着することもないわ

Pretty faces, put in place
みんなのかわいい顔が
To match the scenery
ここにはよく似合っているわ
Take our pics is like a fix for your anxiety
写真でも取れば、少しは安心するでしょ
The world is beautiful, so why don't you feel anything?
世界はこんなにも綺麗なのに、あなたは何も感じないの?
Keep it up, when you gettin' that rush
女の子が集まってくるならその調子よ
You know you cash your way out
そのうちお金が尽きちゃうから

Safe with me
私といれば大丈夫
Move so free
自然に動かして
Silently
静かにね

Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Sweep it under the rug like we do, do
いつも通りこのまま隠し通すのよ
Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
If you're sitting with us, then you're in too
一緒に座って、あなたも仲間に入るのよ
We don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Your medallion's blindin' your mind too
胸元のネックレスで心が読めないわ
Know you're loving the highs
ハイになりたいんでしょ
You get in-between the lines of a life you don't need
それなら今の人生に執着することもないわ

Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Sweep it under the rug like we do, do
いつも通りこのまま隠し通すのよ
Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
If you're sitting with us, then you're in too
一緒に座って、あなたも仲間に入るのよ
We don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Your medallion's blindin' your mind too
胸元のネックレスで心が読めないわ
Know you're loving the highs
ハイになりたいんでしょ
You get in-between the lines of a life you don't need
それなら今の人生に執着することもないわ

(Pushing, pulling)
押して、引いて
(Pushing, pulling 'til we die)
力尽きるまでこうやって
(Pushing, pulling)
押して、引いて
(Pushing, pulling 'til we die)
死ぬまで続けるのよ
We can take perfect pictures
私たち完璧に撮れそうね
(Pushing, pulling)
押して、引いて
We can take perfect pictures all night
今夜は最高の写真が撮れるわよ
(Pushing, pulling 'til we die)
力尽きるまでこうやって
We can take perfect pictures
私たち完璧に撮れそうね
(Pushing, pulling)
押して、引いて
You better keep a straight face 'fore the camera flashes
カメラにはもっとマシな顔しておいた方がいいわよ
But your fucked
だってあなたもうお終いなのよ

Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Sweep it under the rug like we do, do
いつも通りこのまま隠し通すのよ
Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
If you're sitting with us, then you're in too
一緒に座って、あなたも仲間に入るのよ
We don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Your medallion's blindin' your mind too
ネックレスで心が読めないわ
Know you're loving the highs
ハイになりたいんでしょ
You get in-between the lines of a life you don't need
それなら今の人生に執着することもないわ

Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Sweep it under the rug like we do, do
いつも通りこのまま隠し通すのよ
Don't talk about it
人に話しちゃダメよ
If you're sitting with us, then you're in too
一緒に座って、あなたも仲間に入るのよ
We don't talk about it
人に話しちゃダメよ
Your medallion's blindin' your mind too
ネックレスで心が読めないわ
Know you're loving the highs
ハイになりたいんでしょ
You get in-between the lines of a life you don't need
それなら今の人生に執着することもないわ

【和訳補足】

  • Piles of paperー“piles of”とは「大量の」。ここで言う“paper”とは「お札」のことです。文脈次第では「山積みになった書類」とも解釈可能。
  • Safe with meー主語がないからわかりにくいけど。“Your secret is safe with me”と使います。「このことは他言しません」ってこと。
  • Sweep it under the rugー諺。不都合なことを隠匿すること。“sweep”「掃除する」、“rug”「絨毯」です。したがって、直訳は「ゴミを絨毯の下に払う」。ちょうど「臭いものに蓋」って感じの意。

Gravity-Poets of the Fall

Here at the station, standing in the rain,
雨の降り注ぐ中、ホームに立ちすくむ
lost in my train of thought
どうやら電車を逃してしまったようだ/ちょっと考えすぎたみたい
Looking around for a better time again,
また別のチャンスがあればいいけど
but yesterday ain't running on this track
昨日だって
電車には乗れなかったよね/機会を逃してしまったよね

Unpredictable fortune, my past, lights up my future, at last, ending my torture
いつ幸運が訪れるかわからないけど、僕の未来は明るいよ。でも最後は苦悩に終わるんだ

Like gravity like love,
まるで重力のように、愛のように
You get up after you fall
君は堕ちてから気づくんだ
Like gravity like love
まるで重力のように、愛のように
I'm not afraid anymore
僕はもう恐れはしないよ
Like gravity like love,
まるで重力のように、愛のように
You get up after you fall, I ain't afraid no more
君は堕ちてから気づくんだ。僕はもう恐れはしないよ

Out of no reason I've decided to stay,
なんとなくここに居残って
present a solution, to the problem,
解決策を考えることにしたよ
Typical of me, that I concentrate on the destination so much that I miss the journey there and back
僕らしく、目的地のことばかり考えてしまうから、ここまでの旅路を回想することにするよ

Unpredictable fortune, my past, lights up my future, at last, ending my torture
いつ幸運が訪れるかわからないけど、僕の未来は明るいよ。でも最後は苦悩に終わるんだ

Like gravity like love,
まるで重力のように、愛のように
You get up after you fall
君は堕ちてから気づくんだ
Like gravity like love
まるで重力のように、愛のように
I'm not afraid anymore
僕はもう恐れはしないよ
Like gravity like love,
まるで重力のように、愛のように
You get up after you fall, I ain't afraid no more
君は堕ちてから気づくんだ。僕はもう恐れはしないよ

If gravity was love, if gravity was love, if gravity was love...
もし愛が重力のようだったら…

 

【補足】

  • train of thoughtーDon't[mess with me]にも出てきましたね。他にも“station” “track” “destination” “journey”といった言葉が使われているので、歌を通じて実際の「電車」とのダブルミーニングのようです。それを踏まえると、1行目の“station”は関係の分岐点、“the rain”は恋人の涙かな。考えすぎかな
  • if gravity was loveー重力のように、逆行することなく恋愛も発展すればいいのに…

 

男女関係の最後には“torture”「拷問」「苦痛」が待ち受けるという表現“at last, ending my torture”は、Fifty Shades Darkerに収録されていた[Lies in the dark]の印象的なフレーズ、“Love and pain go hand in hand”「愛と痛みはいつも一緒」に通じるものがあります。

True Disaster -Tove Lo

Pretty boys, they didn't teach me things I didn't know
かわいい男の子達は私の知らないこと教えてくれなかったの
They don't have the thing that I need, but they don't know they don't
あの子達は私の欲しいものを分かってないけど、そもそも自分が持ってないことも知らないのよ
You got that old thing about ya, and I can't hide my feels
あなたはあれ、持ってるよね。私もう待ちきれないの
Pretty girls, they always die out, need another sex appeal
かわいい女の子達はもうお終いよ。他の方法でアピールしなきゃ

I said come on, zero fucks about it
いいから来てよ、そんなのどうでもいいから
Come on, I know I'm gonna get hurt
ねえ、早く。傷付くなんて百も承知よ
Come on, zero fucks about it
ねえ、早く。そんなこと気にしてないで
Come on
いいから来てよ

Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの
Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの

Pretty girls, they like it fancy but you don't keep it clean
かわいい女の子達はオシャレが好きなのに、あなたはあの子達を純粋でなくしてしまうのね
We get dirty and we go hard, some things we don't mean
私達は汚れて、どんどん激しくなるの。本当はそんなつもりはないのに
Tell me "No one's gonna get ya", I'm just straight up mad
誰も傷付かないって約束して、本当に怒るわよ
A fool in love rolled up beside me and you're just as bad
愛が私を狂わせるの、それはあなたも一緒よ

I said come on, zero fucks about it
いいから来てよ、そんなのどうでもいいから
Come on, I know I'm gonna get hurt
ねえ、早く。傷付くなんて百も承知よ
Come on, zero fucks about it
ねえ、早く。そんなこと気にしてないで
Come on
いいから来てよ

Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの
Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの

Keep playing it like
Keep playing it like
好きなようにしていいのよ
You keep playing it like (keep playing it like)
あなたの好きなように
Keep playing it like
好きなようにして
You keep playing it like
あなたの好きなように

I'm gonna get hurt
傷付くのは
I'm gonna get hurt
百も承知よ
Ah, come on
早く来て

Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの
Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの


Keep playing it like
好きなようにしていいのよ
Keep playing it like (you keep, you keep, you keep playing it like)
あなたの好きなようにして
You keep playing it like
そうよ、好きなように
Keep playing it like
好きなようにして
You keep playing it like
そうよ、あなたの好きなように

 

【和訳補足】

  • that old thingー直訳では「あの古い物」。ニュアンスとしては「例のもの」って感じ。。。“old”は「こないだ話したやつ」のように過去の事象を表してます。
  • zero fucks about itーもともとは“I don't give a fuck[shit]”が、変化したもの。原義は「そんなこと気にしない」。“I don't mind about it ”と同義です。
  • Keep playing my heartstringsー“heartstrings”は「心の琴線」の意。それを“play”「演奏」するので「心の琴線を弾く」。こう訳しても良いですが、より噛み砕いた解釈は「感情を揺り動かす」ということ。
  • my true disasterー直訳では「私の本当の悲劇」。失恋の歌ではないので、良い意味での悲劇でしょう。日本語だと「嬉しい悲鳴」に似てるかも。
  • straight up madー“straight up”は「マジで」。「マジで怒るわよ」ということ。
  •  you're just as badー“as bad”の後ろに省略されているのは“I am”。「あなたも私と同じように狂ってるのよ」。

Lady Wood-Tove Lo

Nothing but a dirty mind
ほんとに汚いやつね
Player burning bridges where she goes
あいつらいつも彼女から遠ざかっていくの
Looking like the free card kind
まるで処女の子を見るみたいにね
But no one standin' around him wants him close
でも彼を求める人なんていやしないのよ

Ooh, wh-why
Ooh, wh-why
ねえ、どうしてなの?
White noise in my head, ego
頭で砂嵐の音がするの、自惚れてるのかしら
Ooh, wh-why
Ooh, wh-why
ねえ?どうしてなの?
Judge a babe who dance alone
独りで踊ってるあの子のこと考えてたの

I know what people say about you
They say the same about me
みんながあなたの事、私みたいに言ってる事知ってるわよ
I don't care if it's all true
もし本当でも私は気にしないわ
I want you hanging with me
だって私はあなたにそばにいてほしいだけだもの

Rumors are their only friends
噂話だけが彼らの友達なの
Spread that shit around's what turns them on
みんなその事を知ってるのは、バカみたいなその話が広がったせいよ
I can see all eyes expand
みんな目を丸くして驚いてるのは
Oh, they can't believe I take you home
私があなたを連れていくとは思わなかったからなのね

Ooh, wh-why
Ooh, wh-why
ねえ、どうしてなの?
White noise in my head, ego
頭で砂嵐の音がするの、自惚れてるのかしら
Ooh, wh-why
Ooh, wh-why
ねえ、どうしてなの?
Judge a babe who dance alone
独りで踊ってるあの子のこと考えてたの

I know what people say about you
They say the same about me
みんながあなたの事、私みたいに言ってる事知ってるわよ
I don't care if it's all true
もし本当でも私は気にしないわ
I want you hanging with me
だって私はあなたにそばにいてほしいだけだもの

Perfect imperfections with mistakes and a unlearned lessons
分からないことばっかりでいいの、まだ知らないんだから
Yeah, you give me wood
私を燃え上がらせてよ
Give me lady wood
女として果てたいの
Dirty on the inside, damaged goods with nothing but pride
軽蔑するでしょ、プライドなんてとっくに捨てたのよ
Yeah, you give me wood
私を燃え上がらせてよ
Give me lady wood
女として果てたいの

I know what people say about you
They say the same about me
みんながあなたの事、私みたいに言ってる事知ってるわよ
I want you
私にはあなたが要るの
I know what people say about you
They say the same-
みんながあなたの事、同じように言ってる事知ってるわよ
I don't care if it's all true
もし本当でも私は気にしないわ
I want you hanging with me
だって私はあなたにそばにいてほしいだけだもの
I want you, I want you hanging with me
I want you, I want you hanging with me
私のそばにいてほしいの
I don't care if it's all true
本当でも気にしないわ
I want you, I want you hanging with me
私のそばにいてほしいの

【和訳補足】

  • playerー選手とかゲームのプレイヤーって意味もあるけど、ここでは「遊び人」という単語が一番しっくりくる
  • burning bridgesー縁を切るの意。「繋がり=橋」として使われる。
  • free cardーこの歌の中では最高に難しい。。。イギリス人の知人に聞きました。曰く、歌詞を見る限りは“card”がヒント。アメリカではバージンであることを「V-Cardを持っている」と表現します。前後の関係から、これ以外に考えられないようです。
  • perfect imperfectionsー“perfect”[完璧]と“imperfections”[欠点]という反対の意味の言葉を組み合わせる“oxymoron”という語法。直訳は「完璧な欠点」だけど、実際の意味は「欠点があってこそ、人は完璧なのだ」ということ。

  • give me woodー本来男性が使う言葉。「勃たせる」ということ。なので、次のラインでは“lady”と歌っていますね。