waniの和訳録

リクエストあればどうぞ。

The Ultimate Fling-Poets of the Fall

 

Today, it's in the air again today, another incident that just went off
今日も次から次へと同じような争いが起きている
No way, this time I will not take blame, its pretty obvious who needs to shut up
今日こそは勘弁だ、誰が黙るべきかは明らかなのに
Ashtrays filled with the fruits of our transgressions, here and there sarcasm overflows
灰皿は皮肉を隠し切れない数々の罪の果物で溢れそうだ
Do stay, I'll need this sitcom to be re-run till I get the gist of just how it goes
俺は何が起きているか分かるまで、この茶番がまた始まるのを待つよ

What would you have me do
君は俺にどうしてほしいんだ

Gimme a reason, c'mon now make my day
理由を説明してくれ、楽しませてみろ
Cos I'm out of cheeks to turn the other way
俺はもう逃げない
Ask yourself just how lucky do you feel
自分がどれだけラッキーかわかってるだろう

Somehow I've been blindsided by my own kindhearted notion of just who we are
俺はこれまでどういうわけか君との関係を甘く見ていた
No doubt we'd have collided anyway with me indicted and you raising alarm
疑いようなく君が言い出したせいで僕らはぶつかり合っていた
First round I'll take my bows into my corner take my vows, regroup and run back again
最初俺は自分の誓いに謝って、またやり直して戻ってこようと誓ったんだ
Bloodhound and of no better pedigree than what you see so you could not offend
ブラッドハウンドの血統書程度じゃ君は何もしてこなかった

Did I act like a fool cos I didn't know what to do
どうすればいいかわからなかった俺は愚かに見えていたかもしれない
When you gave me just a little bit more than I bargained for
それは君が約束以上のことを果たしてくれたから
A little too much in my hands when my hands are tied
何もできない俺にとってそれはちょっと多すぎたんだ
It's the ultimate fling to go frolicking
それは関係を戻すには酷い浮気だった
Licking the muck from the soles of the boots of your pride
俺はお前の勝手なプライドに付き合わされていたんだ
Everytime you lied
いつだってお前は嘘を吐いていた

Gimme a reason, c'mon now make my day
理由を教えてくれ、俺を楽しませてみろよ
Spoken my pleas now someone's gotta pay
これを終わらせるために言い訳をするよ
Ask yourself just how lucky do you feel
どれだけラッキーだったか自分の胸に聞いてみろ

Can you gimme a reason, movin' into grey
どうしてか教えてくれ、もうわからなくなりそうだ
Something I can hold on to at the end of the day
一日が終わるまで聞き続けることだってできる
Cos I can't move on till I know what's the deal
これじゃどういうことか分かるまで次に進めないよ

 

 

 

 

 

 

what is the meaning of this song?

Poets Of The Fall - The Ultimate Fling Lyrics | SongMeanings

I think this is a song about love in a dysfunctional relationship. The Ultimate Fling is a persistently loveless marriage. From the line about ‘licking the muck from the soles of the boots of your pride’ the narrator is telling us that their relationship dynamic is dominant/submissive. Note that the roles in the song are irrespective of gender. The narrator could as easily be Mr. Nice guy as an insecure woman.
私はこれは機能不全の婚姻関係についての歌だと思います。’’The Ultimate Flying’’は形だけの愛のない結婚生活のことで、’’licking the muck from the soles of the boots of your pride’’からは実際の関係は従属的だということが感じられます。歌の役割については性別に関係なく言えることです。おそらく主人公も女性も精神的に不安定だが悪い人ではないということでしょう。

The first stanza is a narrator suggesting that the couple fights and argues routinely. The narrator’s opposite is quick to place the blame for the problems pf the relationship on the narrator and the narrator responds with sarcasm. The narrator admits that he really does see himself as part of the problem when using the phrase "ashtrays filled with the fruit OUR transgressions". The sitcom (i.e. pathetic comedy) reruns day after day almost as if they enjoy comedic drama.
第一節では恋人同士の喧嘩やその主張はいつも決まっているということを歌っています。’’ ashtrays filled with the fruit OUR transgressions’’ からわかるように主人公は自分に問題の原因があったことを認めています。ホームドラマ(言い換えればつまらないコメディ)は毎日彼らがコメディドラマを楽しんでいるかのように繰り返すということです。

In the second stanza, the submissive narrator is looking for a reason to leave the relationship. However, he's too insecure to leave and instead keeps turning his cheek and threatening to leave but never does.
第二節ではその従属的な主人公はこの関係を終わらせるための理由を探しています。しかし彼はそうする勇気がなく、今の状況に甘んじおり、別れようと提案することができないでいます。

Love is blinding. The narrator's love for his partner covers her flaws and blinds the narrator to the manipulative and arbitrary cruelty (i.e. "my own kindhearted of just who we are"). The narrator runs away from his marriage vows but then always comes back against his better judgment.
恋は盲目と言うように、主人公の愛はパートナーの傷を癒し、彼を正しい判断が出来なくさせます(’’my own kindhearted of just who we are’’からわかるように)。そして彼は結婚の誓いから逃げるも、いつも彼の判断に反して戻ってきてしまうのです。

The "blood hound of no better pedigree" is the narrator admiring to himself that he has a nose for sniffing out conflict and may be out for blood. Clearly he's not merely the victim of abuse - he's also out for blood (as a dog strikes out instinctively and violently when slighted).
’’bloodhound of no better pedigree’では主人公は喧嘩を嗅ぎ当てた自身のことを評価し、おそらく報復を受けています。明らかなのは彼は単なる酷使による被害者ではないということです。つまり彼も報復を考えています(犬のように本能的に行動し、侮辱に対して強く反応するということです)。

"I'm moving into grace, something I can hold on, at the end of the day" is my favorite phrase in the song. It is the narrator trying to be kind and compassionate (i.e. fighting the animal instinct to attack). The phrase is also double entente. The narrator is using also using the term "grace" to symbolize praying for answers as to how he can be a more satisfactory partner.
’’ I'm moving into grace, something I can hold on, at the end of the day”はこの歌の中では私の気に入っている一句です。これは主人公が優しく思慮深くなろうとしています(言い換えれば戦っている動物が本能的に攻撃するように)。またこの句は二重の意味を含んでいます。(恐らくententeはentendreのタイプミス)主人公は”grace”という単語を使うことによってどうしたら自身がもっと良きパートナーになれるかを探し求めています。

In the end, the cycle repeats with the chorus repeating with the narrator threatening to leave "Someone's gotta
pay" (the animal retaliation) followed by "ask yourself just how lucky do you feel?" (i.e. the narrator makes himself a target for abuse by threatening to leave but never having the courage to act.
最後のコーラスのリピートでの”ask yourself just how lucky do you feel?”(つまり主人公は別れようと提案することによって酷使による被害者として振る舞うが、そうする勇気を持てないということ)は“someone’s gotta pay”(動物の報復行為)を終わらせるということでしょう。