waniの和訳録

リクエストあればどうぞ。

BITE-Troye Sivan


Kiss me on the mouth and set me free
Sing me like a choir
I can be the subject of your dreams
唇をそっと重ねて
僕を楽にしてくれ
聖歌隊のように歌ってほしい
君の夢の主人公は僕さ
Your sickening desire
Don't you want to see a man up close?
A phoenix in the fire
おぞましい願いだよ
本当にそいつに迎えにきてほしいの?
火の中で生まれ変わる不死鳥に

So kiss me on the mouth and set me free
But please don't bite
僕にキスをして
僕を楽にしてほしい
でも噛んだらダメだよ

You can coax the cold right out of me
Drape me in your warmth
The rapture in the dark puts me at ease
僕の冷たい心を
君のやさしさで包んでくれ
絶望の淵に沈む僕に安らぎを与えてほしい
The blind eye of the storm
Let's go for a walk down Easy Street
Where you can be reborn
どうして壊れてしまったんだろう
一緒に楽な道を歩もう
君の生まれ変わるあの場所へ

So kiss me on the mouth and set me free
But please don't bite
僕にキスをして
僕を楽にしてほしい
でも噛んだらダメだよ

Aah, I'm pulling on your heart to push my luck
Aah, cause who's got any time for growin' up?
君に分かって欲しくて
なんとか出会いたくて
君がいなければ
僕は子供のままだから
Kiss me on the mouth...
Kiss me on the mouth...
僕にそっとキスをして
kiss me on the mouth and set me free(繰り返し×4)
唇を重ねて
僕を楽にしてくれ

Kiss me on the mouth and set me free
Sing me like a choir
I can be the subject of your dreams
唇をそっと重ねて
僕を楽にしてくれ
聖歌隊のように歌ってほしい
君の夢の主人公は僕さ
Your sickening desire
Don't you want to see a man up close?
A phoenix in the fire
おぞましい願いだよ
本当にそいつに迎えにきてほしいの?
火の中で生まれ変わる不死鳥に

So kiss me on the mouth and set me free
But please don't bite
僕にキスをして
僕を楽にしてほしい
でも噛んだらダメだよ


【和訳補足】
The blind eye of the stormー成句”the eye of the storm”で台風の目。さらに、嵐の中心では周りで何が起きているかわからないということを”blind”が示唆しています。したがって、「嵐≒自分」として「自分がなにを破壊しているか分からない」と解釈しました。

[以下追記]
他のネイティブ曰く、「台風の目にいれば今は安全だが、すぐに危なくなる、不安定な状態にある」という解釈もできるようです。それに"blind"を掛け合わせて、「2人の周りには常に嵐が付きまとう一方で、そのおかげで他の人は嵐の中が見えない。それが情緒不安定な彼らを一緒にしている」という解釈もできます。