waniの和訳録

リクエストあればどうぞ。

True Disaster -Tove Lo

Pretty boys, they didn't teach me things I didn't know
かわいい男の子達は私の知らないこと教えてくれなかったの
They don't have the thing that I need, but they don't know they don't
あの子達は私の欲しいものを分かってないけど、そもそも自分が持ってないことも知らないのよ
You got that old thing about ya, and I can't hide my feels
あなたはあれ、持ってるよね。私もう待ちきれないの
Pretty girls, they always die out, need another sex appeal
かわいい女の子達はもうお終いよ。他の方法でアピールしなきゃ

I said come on, zero fucks about it
いいから来てよ、そんなのどうでもいいから
Come on, I know I'm gonna get hurt
ねえ、早く。傷付くなんて百も承知よ
Come on, zero fucks about it
ねえ、早く。そんなこと気にしてないで
Come on
いいから来てよ

Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの
Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの

Pretty girls, they like it fancy but you don't keep it clean
かわいい女の子達はオシャレが好きなのに、あなたはあの子達を純粋でなくしてしまうのね
We get dirty and we go hard, some things we don't mean
私達は汚れて、どんどん激しくなるの。本当はそんなつもりはないのに
Tell me "No one's gonna get ya", I'm just straight up mad
誰も傷付かないって約束して、本当に怒るわよ
A fool in love rolled up beside me and you're just as bad
愛が私を狂わせるの、それはあなたも一緒よ

I said come on, zero fucks about it
いいから来てよ、そんなのどうでもいいから
Come on, I know I'm gonna get hurt
ねえ、早く。傷付くなんて百も承知よ
Come on, zero fucks about it
ねえ、早く。そんなこと気にしてないで
Come on
いいから来てよ

Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの
Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの

Keep playing it like
Keep playing it like
好きなようにしていいのよ
You keep playing it like (keep playing it like)
あなたの好きなように
Keep playing it like
好きなようにして
You keep playing it like
あなたの好きなように

I'm gonna get hurt
傷付くのは
I'm gonna get hurt
百も承知よ
Ah, come on
早く来て

Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの
Keep playing my heartstrings faster and faster
私の想い、もっと揺り動かしてよ。もっと速く、激しくよ
You can be just what I want, my true disaster
あなたはまさしく私の欲しいもの、めちゃくちゃにしてほしいの


Keep playing it like
好きなようにしていいのよ
Keep playing it like (you keep, you keep, you keep playing it like)
あなたの好きなようにして
You keep playing it like
そうよ、好きなように
Keep playing it like
好きなようにして
You keep playing it like
そうよ、あなたの好きなように

 

【和訳補足】

  • that old thingー直訳では「あの古い物」。ニュアンスとしては「例のもの」って感じ。。。“old”は「こないだ話したやつ」のように過去の事象を表してます。
  • zero fucks about itーもともとは“I don't give a fuck[shit]”が、変化したもの。原義は「そんなこと気にしない」。“I don't mind about it ”と同義です。
  • Keep playing my heartstringsー“heartstrings”は「心の琴線」の意。それを“play”「演奏」するので「心の琴線を弾く」。こう訳しても良いですが、より噛み砕いた解釈は「感情を揺り動かす」ということ。
  • my true disasterー直訳では「私の本当の悲劇」。失恋の歌ではないので、良い意味での悲劇でしょう。日本語だと「嬉しい悲鳴」に似てるかも。
  • straight up madー“straight up”は「マジで」。「マジで怒るわよ」ということ。
  •  you're just as badー“as bad”の後ろに省略されているのは“I am”。「あなたも私と同じように狂ってるのよ」。